Carta: Se dan informes evasivos.
Cartas comerciales. Comunican informes poco favorables sobre la persona de la que han solicitado información.
Cartas comerciales.
Se dan informes evasivos.
Caracas (Venezuela). (1) 30 de mayo de 19__.
Banco del Plata, (2)
Victoria, 333,
Buenos Aires (Argentina).
Muy Sres. nuestros:
Tenemos al frente (3) su grata del 8 del que cursa, (4) y en contestación sentimos infinito (5) no poderles dar informes precisos acerca de la persona a que en ella hacen referencia, por no haber tenido jamás ocasión de hacer negocios con dicho señor.
Podemos decir, sin embargo, que si hemos de dar (6) crédito a ciertos rumores, parece que la persona de que se trata (7) se ha lanzado a especulaciones arriesgadas, que no están en proporción de los medios de que dispone. También nos aseguran que en sus pagos no es todo lo puntual que fuera de desear: (8) de manera que no sabemos hasta qué punto (9) sería prudente aceptar sus pedidos.
Decimos lo que precede salvando nuestra responsabilidad, (10) ya que, repetimos, jamás hemos podido comprobarlo por la propia experiencia.
Aprovechamos esta ocasión para ofrecernos de Vds.
Attos. y S. S.,
López Y Rodríguez
Notas:
(1) When the address of a Spanish letter contains the name of a city followed by the name of a country, the name of the country is often written between parentheses. In this case no comma is used after the name of the city.
(2) Banco del Plata. The River Plate, on which Buenos Aires is situated, is called in Spanish el Plata or el Río de la Plata.
(3) Tenemos al frente: we have before us.
(4) del 8 del que cursa: of the 8 of the (month) which is passing; i.e., of the 8th inst.
(5) sentimos infinito: we are very sorry. "Sentir" often means to be sorry.
(6) si hemos de dar: if we are to give.
(7) la persona de que se trata: the person under consideration.
(8) todo lo puntual que fuera de desear: all the punctual which might be to desire ; i.e., as punctual as might be desired. Notice the idiomatic use of "lo". "Fuera" is subjunctive because it is in a relative clause referring to an indefinite antecedent.
(9) hasta qué punto: up to what point; i.e., how far.
(10) salvando nuestra responsabilidad : making an exception of our responsibility ; i.e., without taking any responsibility.
-
6262
Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia
Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
La correspondencia y cómo escribir las cartas de forma correcta en todo momento.
-
Cartas comerciales. Una persona solicita representar a una casa comercial, indicando que pueden pedir referencias sobre él.
-
Cartas comerciales. Envío de catálogo con material ferroviario como respuesta a la petición hecha en una carta anterior.
-
Cartas comerciales. Una empresa aceptar ser representada por la persona que les ha ofrecido sus servicios
-
Cartas comerciales. Se ofrecen productos españoles y de las Antillas para su representación y venta, adjuntando un listado de precios de estos artículos.
-
Cartas comerciales. Cuenta la peripecias de una persona en busca de empleo y qué métodos ha utilizado para lograrlo.
-
Cartas particulares. Describe sus días de vacaciones en la preciosa isla de Mallorca.
-
Cartas comerciales. Se ofrece la distribución para México de los automóviles de una firma de Detroit.
-
Cartas comerciales. Ofrecen la representación de sus artículos a un importador de excelente reputación en los negocios.
-
Cartas comerciales. Envío del catálogo de efectos de escritorio, con algunas descripciones y aclaraciones sobres diversos aspectos de los artículos y del catálogo.
-
Cartas comerciales. Carta para informar de la fundación de una sociedad, y los detalles principales de ésta.
-
Cartas comerciales. Envían dos giros para presentar a la aceptación.