
Carta, solicitud para representar una casa.
Cartas comerciales. Una persona solicita representar a una casa comercial, indicando que pueden pedir referencias sobre él.
Cartas comerciales.
Solicitud para representar una casa.
La Paz, Bolivia, II de noviembre de 19__.
Messrs. Robinson and Sons,
21 West 33d St.,
New York.
Muy Sres. míos:
La preferencia de (1) que aquí gozan los productos (2) norteamericanos que Vds. fabrican y el aumento que su (3) consumo podría fácilmente obtener si hubiese (4) una persona que se ocupase en (5) hacer propaganda de ellos, me inducen a ofrecer a Vds. mis servicios como agente o representante.
Estoy establecido desde hace veinte años, (6) y tengo relaciones con algunas de las principales casas de Europa, con las que he hecho muy importantes negocios. Conozco muy bien el país, donde cuento numerosas amistades, y mi larga experiencia me ha puesto en condiciones de hallarme al corriente de las necesidades del mercado y de los medios más rápidos y eficaces para surtirlas.
Al pie de la presente hallarán los nombres de dos casas que pueden dar informes acerca de mí, y si éstos resultan satisfactorios para Vds., como es de esperar, (7) confío en que (8) me honrarán con la representación de sus productos, indicándome desde luego las condiciones bajo las cuales tendré que desempeñar mi cargo de representante.
En espera de sus noticias, me ofrezco de Vds.
Atto. y afmo.,
Alberto de la Guarda
Informes : Jean Courbet, Place de l’Opéra, 54, París.
Jackson Bros., 89 Trafalgar Square, Londres.
Notas:
(1) "de" is here not to be translated. "Gozar de" means to enjoy.
(2) "los productos" is the subject of "gozan". The student should always bear in mind that the subject very frequently follows the verb in Spanish.
(3) su: their (referring to "productos").
(4) si hubiese: if there were, The imperfect subjunctive (either form) is used in the if-clause of a condition contrary to fact.
(5) que se ocupase en: who occupied himself in. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.
(6) Estoy . . . años: I have been established for twenty years. See letter "Se dan buenos informes", note (3).
(7) es de esperar: it is to hope; i.e., it is to be hoped.
(8) confío en que: I trust in (the fact) that; i.e., I trust that.
-
6534
Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia
Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
Carta de un estudiante a su amigo, en el que relata sus actividades lectivas y sus habilidades en diversas materias.
-
Cartas comerciales. Envío de catálogo de motores marinos y fijos que funcionan con petróleo, gasolina y alcohol, así como de la descripción general de cada uno de ellos.
-
Cartas particulares. Cuenta la primera nevada que ha visto en la ciudad de Nueva York.
-
Una carta en la que una amiga relata sus actividades en su lugar de verano.
-
Cartas comerciales. Recepción del pedido de ferretería y realización de un nuevo pedido.
-
Cartas comerciales. Visto el estado de cuentas se envía una letra de cambio por una determinada cantidad.
-
Cartas comerciales. Carta para informar de la fundación de una sociedad, y los detalles principales de ésta.
-
Cartas comerciales. Agradecen la información recibida sobre la nueva sociedad.
-
Cartas particulares. Comunica su alegría por la adquisición de la casa campo.
-
Cartas comerciales. Información sobre empresas que construyen botes, adjuntando catálogo de embarcaciones de todo tipo.
-
Cartas comerciales. Se ofrecen productos españoles y de las Antillas para su representación y venta, adjuntando un listado de precios de estos artículos.
-
Cartas comerciales. Anuncio de naufragio.